Шаблон Контракта - 1. Преамбула, определение сторон и полномочий
К оглавлению
Типы внешнеэкономических контрактов с переводом
1. Преамбула, определение сторон и полномочий
(рус) | (eng) |
Фирма "_______________________", именуемая в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и ____________________________, именуемый в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
|
The firm ___________________, hereinafter referred to as "SELLER", on the one hand, and ____________, hereinafter referred to as the "BUYER", on the other hand, have concluded the present Contract on the following:
|
Открытое акционерное общество ___________________, Москва, учрежденное и зарегистрированное по законодательству Российской Федерации, расположенное по адресу: ____________________, в лице Президента __________________________, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и фирма, инкорпорированная по законодательству, расположенная по адресу: _______________________, в лице Президента ________, именуемая в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, договорились о нижеследующем:
|
Public Joint-Stock Company registered under the current Laws of the Russian Federation situated: ______________________, in the person of its President ________________________, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the Seller, on the one side, and ____________________, incorporated under the current Laws of __________________________, situated: __________________ in the person of its President ______________________, hereinafter referred to as the Buyer, on the other side, have agreed that:
|
Настоящий Контракт подписан между __________________, зарегистрированным актом о компаниях по адресу: _____________________, в дальнейшем именуемым "Продавец", с одной стороны, и _________________, зарегистрированным по адресу: _______________________, в дальнейшем именуемым "Покупатель", с другой стороны.
|
This Contract made and entered into between an existing company within the meaning of Companies Act, having its registered office at _________________ (hereinafter called "the Seller") on the one part ______________, Registered at (hereinafter called "the Buyer") on the other part.
|
Контракт заключен между ______________, Москва, здесь и далее именуемым "Продавец", и _______________, Токио, Япония, здесь и далее именуемым "Покупатель".
|
This contract is made between _______________, Moscow, hereinafter referred to as "The Seller" and _____________, Tokyo Japan hereinafter referred to as "The Buyers".
|
__________________________, именуемый в дальнейшем "Продавец" и _________________, именуемый в дальнейшем "Покупатель", заключили настоящий Контракт, согласно которому Продавец продал, а Покупатель купил на условиях, приведенных в пункте "Стандартные условия продажи".
|
_________________________ hereinafter referred to as the SELLER and _____________________ hereinafter referred to as the BUYER have concluded this Contract, whereby the Seller sold and the Buyer bought on the terms and conditions stipulated herein subject to the STANDARD CONDITIONS of Sale stated below.
|
Компания с ограниченной ответственностью ________________________, Германия, Мюнхен, именуемая в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и фирма _______________, именуемая в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: Продавец обязуется продать жевательную резину, которую он производит под определенными ярлыками, торговыми названиями и торговыми знаками, нижеследующего характера.
Покупатель обязуется приобретать вышеупомянутый товар и содействовать его продвижению на рынке. Количество, ассортимент и цены зафиксированы в приложении, которое является неотъемлемой частью Договора.
|
The _______________________, hereinafter referred to as "SELLER" - on the one hand and _______________, hereinafter referred to as "BUYER" - on the other hand, have concluded to enter the following agreement: The Seller represents that he is engaged in the business of selling the following line of chewing gum manufactured by him under certain labels, .trade names and trademarks belonging to the letter: ____________________.
The Buyer represents that he is in a position and wishes to merchandize and distribute the aforesaid product. The quantity, assortment and prices are stated in supplements, which are an integral part of the agreement.
|
ТРЕХСТОРОННЯЯ СДЕЛКА |
|
Данный Договор заключается между ___________________, (в дальнейшем именуемым "Покупатель"), в лице ______________, и _______________ (в дальнейшем именуемым "Продавец"), в лице ________________, и _________________________ (в дальнейшем именуемым "Пользователь"), в лице _________________.
|
This Agreement is entered into between _________, (hereinafter called "Buyer"), - represented by ______________ and _________________ (hereinafter called "Seller"), ______________ represented by ______________ and _________________ (hereinafter called "User"), _____________ represented by ______________.
|
________________________, именуемое в дальнейшем "Принципал", с одной стороны, и ___________________, именуемая(ое) в дальнейшем "Агент", с другой стороны, заключили настоящее Соглашение о нижеследующем:
|
__________________________ hereinafter called "the Principal", on the one part, and ___________________ hereinafter called "the Agent", on the other, have herein agreed as follows:
|
КОНТРАКТ N __ НА ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
между: _______________________, Москва, РФ - в настоящем документе именуется ______________ и ______________________, Вена, Австрия - в настоящем документе именуется __________________,
|
SERVICE CONTRACT
between: _______________________, Moscow, RF referred ______________ and ______________ Vienna Austria herein referred to as __________________.
|
_____________________________, в дальнейшем именуемое "Покупатель", в лице директора _______________________, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ______________, в дальнейшем именуемый "Продавец", в лице представителя компании _________________, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
|
_______________________hereinafter referred to as the Buyers, in person of ___________________, on the one hand, and ______________________ on the other hand, in person of Representative ________________ hereinafter referred to as the Sellers, have concluded this Contract on the following:
|
ВВЕДЕНИЕ
Москва "___" _________ 200_г.
______________________________, с одной стороны, и ________________________, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о следующем:
|
PREAMBLE
Moscow "___" ___________ 200_
__________________________ on the one hand and _______________________ on _________________ the other hand, have concluded the Present Contract on the following:
|
Фирма _____________________ в лице генерального директора _____________________, именуемая в дальнейшем "Продавец", и ___________________ в лице ______________, именуемая в дальнейшем "Покупатель", заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
|
____________________________ in the name of general director _____________________ hereinafter referred to as the SELLER from one part, and ____________________ on the name of _____________________ hereinafter referred, to as the BUYERS on the other part have concluded the present Contract and hereby it is agreed as follows:
|
УСЛОВИЯ. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Приведенные термины следует понимать, как приводится ниже:
- ОБОРУДОВАНИЕ - отдельные или все единицы оборудования, приведенные в Спецификации (Спецификациях).
- ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ПРОЦЕССОР (ЦПУ) является единицей, перечисленной в спецификации (спецификациях), для которой требуется лицензия на использование программных продуктов.
- ПРОГРАММНЫЕ ПРОДУКТЫ - программы, лицензионные программы, системное программное обеспечение и связанные с ними материалы, которые заявлены Продавцом для использования с оборудованием после произведенной Покупателем соответствующей оплаты за лицензию в отношении каждого подобного программного продукта.
Программные продукты являются собственностью Продавца или лиц, выдавших ему лицензию.
- ПАТЕНТОВАННАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ - стандартные, зрительно читаемые материалы, предоставляемые Продавцом для использования с программными продуктами и являющиеся собственностью Продавца или лиц, выдавших ему лицензию, и действительных на момент подписания данного Договора.
- УСЛУГИ - означает род платной деятельности по предоставлению помощи и экспертного опыта, таких, как услуги по аппаратному и программному обеспечению, консультации, обучение, семинары, руководство проектом, как это описано в спецификации (спецификациях).
- ПРОДУКТЫ - оборудование, программные продукты и патентованная документация и услуги, описанные в данном Договоре.
- ПОМЕЩЕНИЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ - комната или комнаты, где установлены или будут установлены все единицы оборудования, по адресу, указанному в спецификации (спецификациях).
- СПЕЦИФИКАЦИЯ ПРОДУКТОВ - спецификация (спецификации), содержащая данные о количестве, моделях, ценах и др. данные по заказанным продуктам, которые Продавец согласен продать и выдать на них лицензии Покупателю и на которые Покупатель согласен купить и/или приобрести лицензию у Продавца. Также устанавливаются срок поставки продуктов и адрес, по которому она должна быть произведена, для каждой отдельной покупки. Такие спецификации подписываются Покупателем и Продавцом, после чего каждая спецификация считается заказом на поставку. Спецификации относятся к данному Договору и должны подчиняться его условиям.
- ЧИСТАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА - выраженная в свободно конвертируемых долларах США полная сумма стоимости продуктов, перечисленных в одной или нескольких спецификациях.
|
GENERAL TERMS AND CONDITIONS
DEFINITIONS
The following terms shell have the meaning set forth below:
- EQUIPMENT means any or all of the units of equipment listed in theSchfedule(s).
- CENTRAL PROCESSOR UNIT (CPU) is the listed in the Schedule(s) for which the use of the Program Products is subject to license.
- PROGRAM PRODUCTS means those software programs, licensed programs, system software and related material announced by Seller, for use with the Equipment, upon payment by Buyer of the applicable license charge in respect of each such Program Product. Program Product are proprietary to Seller or licensors.
- PROPRIETARY DOCUMENTATION means the standard visually readable materials made available by Seller for use with Program Product, which is designated proprietary to Seller or its licensors and which is current at the time this Agreement is signed.
- SERVICES means a type business that sells assistance and expertise, such as Harward and Software Services, Consulting, Training and Education, Seminars, Project Management, as specified in the Schedules (s).
- PRODUCTS means the Equipment, Program Products and Proprietary Documentation and Services described herein.
- SITE means the room or rooms within which each unit of Equipment is or is to be installed, at the address specified in the Schedule (s).
- PRODUCTS SCHEDULE means the Schedules (s) containing a listing of quantities, models, prices and other details of Products ordered, which Seller agrees to sell to Buyer, as well as to license, and which Buyer agrees to acquire from and/or to be licensed for by Seller, stating also the delivery period and delivery address of such Products for each individual purchase. Such Schedules are signed by Buyer and Seller so that each Schedule become a purchase order, Schedules shall refer to and be subject to the terms of this Agreement.
- NET CONTRACT VALUE means the total price, payable in free convertible US Dollars, of the Products as set forth in one or several Schedule (s).
|
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Упоминаемые в настоящем Контракте названия понимаются следующим образом:
- ПРОДАВЕЦ __________, Вена, Австрия.
- ПОКУПАТЕЛЬ ________, Москва, РФ.
- СТОРОНЫ - Покупатель и Продавец.
- ИЗДЕЛИЯ - оборудование, экспортированное в полном соответствии с Правилами экспортного контроля США или в соответствии с правилами других государственных организаций и импортированное в полном соответствии с правилами импорта согласно контрактам на поставки, заключенным между сторонами (в соответствии с приложением 1 к настоящему Контракту).
- КОНТРАКТ - настоящий Контракт на техническое обслуживание изделий.
- ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ - конечный заказчик изделий в соответствии с приложением 1 к настоящему Контракту.
- СЕРВИСНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ (СО) - Главный демонстрационно-испытательный вычислительный центр.
|
DEFINITIONS
References used in the present Contract are understood as follows:
- SELLERS ________, Vienna, Austria
- BUYER __________, Moscow, RF
- PARTIES - The Buyer and the Seller.
- PRODUCTS - equipment exported into ______ in full accord with the US export control regulations or with the regulations of other governmental authorities and imported in fill accord with the import control regulations of _______ under sales contract concluded between the Parties (in accordance with Appendix No. 1 to present CONTRACT).
- CONTRACT - the present Contract on maintenance and services of Products.
- _____________________ - FINAL Customer of Product in accordance with Appendix No. 1 to the present Contract.
- SERVICE ORGANIZATION - the Main Computer Test and Display Facility.
|
Данный Контракт заключается между __________________, находящейся в Стокгольме, Швеция (в дальнейшем именуемой как Продавец), и __________________, Москва, Россия (в дальнейшем именуемым как Покупатель).
|
This Contract is entered into by and between ________________ (hereinafter referred to as the "Supplier") and ______________, Moscow, Russia (hereinafter referred to as the "Customer").
|
1. ОБОЗНАЧЕНИЯ
В данном Контракте следующие слова имеют указанные ниже значения:
Аппаратное обеспечение
Предметы, указанные в приложениях 1 и 2.
Программное обеспечение
Предметы, указанные в пунктах 1-6 приложения 3.
Продукт
Все аппаратное обеспечение и программное обеспечение.
Документация
Все руководства, технические описания, логические диаграммы и др. документация, касающаяся продукта.
Дата данного Контракта
День, когда данный Контракт подписан обеими сторонами.
Дата окончания монтажа
Датой окончания монтажа является день подписания сторонами протокола об успешном завершении монтажа.
|
1. DEFINITIONS
For this Contract, the following words shall have the meaning set out below them:
Hardware
The items listed in the Exhibits 1 and 2.
Software
The items listed in the points 1-6 of the Exhibit 3
Product
All Hardware and Software items.
Documentation
All manuals, technical descriptions, logic diagrams and other written documentation regarding the Product.
The Date of this Contract
The date when this Contract is signed by both parties.
Final date of installation
Final date of montage is the date when the protocol of approving the montage is signed by both parties.
|
Данный Контракт состоит из 7 частей на 28 страницах:
- титульный лист - 1 стр.;
- оглавление - 1 стр.;
- текст контракта - 14стр.;
- приложение 1 - 3 стр.;
- приложение 2 - 3 стр.;
- приложение 3 - Зстр.;
- приложение 4 - Зстр.
|
This contract consists of 7 parts totaling 28 pages
- Cover page - 1 page
- List of contents - 1 page
- Contract text - 14 pages
- Exhibit 1 - З page
- Exhibit 2 - 3 page
- Exhibit 3 - З page
- Exhibit 4 - З page
|
|
К оглавлению
| |